Benvenuti nel portale di Israele in italiano www.israele.net 07/02/2012
Home Iscriviti Scrivi alla redazione Cerca Solidarietà La Parola ai Lettori  
 

israele.net anche su facebook


MITZPÉ – OSSERVATORIO
Gli articoli del direttore
MARCO PAGANONI
clicca l’immagine


 
» Un razzo Qassam palestinese lanciato lunedì sera dal nord della striscia di Gaza si è abbattuto su un campo nella zona di Shaar HaNegev, nel sud di Israele.
07/02/2012

» Stanziati 845 milioni di shekel (173 milioni di euro) per il risanamento e lo sviluppo turistico del Mar Morto. Lo ha annunciato lunedì il ministro del turismo israeliano, Stas Misezhnikov.
07/02/2012

» In apertura della riunione settimanale del gruppo parlamentare del Likud, il primo ministro israeliano Benjamin Netanyahu ha esortato l’Autorità Palestinese a scegliere tra Hamas e la pace “perché le due cose non possono stare insieme”. Riferendosi all'accordo firmato a Doha tra Fatah e Hamas, Netanyahu ha aggiunto: “Se Mahmoud Abbas (Abu Mazen) mette in pratica questo accordo, vorrà dire che abbandona il processo di pace”.
07/02/2012

» Siria. Ripresi all’alba di lunedì i bombardamenti dell'esercito siriano sulla città di Homs, mentre centinaia di carri armati del regime hanno preso d'assalto la città di Zabadani, nella provincia di Damasco. Secondo un bilancio provvisorio del Consiglio nazionale dell’opposizione siriana, si conterebbero una settantina di morti.
07/02/2012

» Gli Stati Uniti hanno chiuso la loro ambasciata a Damasco ed evacuato i loro ultimi funzionari presenti in Siria “visto il perdurare delle violenze e il deterioramento delle condizioni di sicurezza”. Anche Londra ha richiamata il suo ambasciatore da Damasco.
07/02/2012




Sezioni
Letteratura
Amici Università Gerusalemme
Opportunità Giovani
Solidarietà
Israele Oggi
  > Costume e società
  > Cinema e Teatro
  > Musica
  > Arte e Archeologia
  > Scienza e Tecnologia
MITZPÉ: gli articoli del direttore Marco Paganoni
Beteavon: ristoranti in Israele
Geografia
Storia
Ebraico On Line
Università di Gerusalemme
ARCHIVIO

  Economia
  Sezione temporaneamente sospesa per ristrutturazione
15/12/2009

Dove nasce la diseguaglianza dell’odierno Israele?
16/01/2008

Israele tra i primi nella classifica degli investimenti VC americani
08/12/2007

La lezione del boom economico d'Israele
07/09/2007

Il Governatore Fischer spiega il miracolo economico d’Israele
04/06/2007


04-12-2004
Wieseltier
Dinanzi a un sole-mango ferito nel tramonto.
Dinanzi a un sole-mango ferito nel tramonto.
Una raccolta di poesie di Meir Wieseltier in traduzione italiana.
A proposito di: Meir Wieseltier, Lontano dall'alzabandiera, pref. di Enrico Testa, trad. di Ariel Rathaus, testo a fronte ebraico, Edizioni San Marco dei Giustiniani, Genova 2003, pp. 141, 15 €.


«Questo mondo è pieno di tumuli
e di resti di palazzi sepolti. Di piccole
finestre delicate piene di terra. Non sono i sogni
a tradirci, prima ancora
siamo noi a tradire loro, a svegliarci
travestiti da pratici mostri, ricchi di senno.»
[Da Lettere, in Lontano dall'alzabandiera, p. 69]

Nel 2003 la Casa Editrice San Marco dei Giustiniani, di Genova, ha stampato una raccolta delle poesie dello scrittore israeliano Meir Wieseltier. È un libro che è passato ingiustamente inosservato, ma che meriterebbe invece attenzione. In questo volume curatissimo nella veste grafica, le traduzioni di Ariel Rathaus sono poste a fronte del testo originale ebraico, realizzando in questo modo il sogno di tanti lettori: lasciare aperta la possibilità di leggere una traduzione di ottimo livello, ma anche di perdersi tra i segni delle lettere ebraiche, e forse anche dei suoni e dei ritmi di questa lingua così diversa dall'italiano. Lontano dall'alzabandiera è stato pubblicato all'interno di una collana, Il mare che unisce, che ha un catalogo molto interessante: pubblica infatti anche altri autori ebrei, come Edmond Jabès e Rose Ausländer, accanto ad altri poeti del Mediterraneo, compreso il grande poeta arabo Mahmud Darwish (per chi lo desideri, si può consultare il sito www.sanmarcodeigiustiniani.it).
Meir Wieseltier è uno dei poeti più importanti della generazione che ha seguito quella di Yehuda Amichai. È nato a Mosca nel 1941 e dopo un'infanzia in Siberia e in Europa, si è stabilito con la famiglia in Israele. Ha ricevuto il Premio Bialik nel 1995 e il Premio di Israele nel 2000. Alcune sue poesie sono state musicate dal cantautore Shlomo Gronikh.
Per chi è abituato a leggere poesia, la sua opera è come un pugno nello stomaco. La poesia è in lui un dialogo con la realtà e con il lettore: in un mondo dominato dalle ideologie essa può essere menzognera, come la lingua stessa, va messa quindi alla prova, materialmente, fisicamente, con tutta la forza possibile. Si veda la poesia, senza titolo, a p. 21: «Prendi questi versi, e non leggere / usa a questo libro violenza: / sputaci sopra, schiaccialo / pizzicalo, prendilo a calci. // Getta in mare questo libro / per vedere se sa nuotare. / Mettilo sulla fiamma del gas / per vedere se regge il fuoco. / Inchiodalo, segalo / per vedere se fa resistenza. // Questo libro è un cencio di carta / ha lettere come mosche, e tu / cencio di carne, che mangi polvere e grondi sangue, / lo guardi gli occhi vuoti in dormiveglia.» Non è un caso che il ritornello della poesia Ballata sia «ho ucciso una mosca con le poesie di Cummings». Essendo le lettere ebraiche simile a mosche, esse possono trasformarsi nell'oggetto più quotidiano, come uno straccio, un «cencio», qualcosa che può essere strizzato, oppure usato per schiacciare le stesse mosche. Sicuramente il libro non è niente di sacro, e il poeta non è un profeta. Il poeta sembra piuttosto “carne e sangue”, un uomo visceralmente e profondamente furente di rabbia. È forse seguendo questo filo che questa raccolta comprende poesie violentemente politiche, segnate da un'ira che si trasforma in ironia dissacratoria. Si veda la bellissima poesia Sigillato in una bottiglia, che si apre con una iscrizione: «Leggendo “Fiume di farfalla” / Antologia della giovane / poesia siriana e libanese / a cura di Sasson Somekh» e prosegue: «Questa sponda orientale del Mediterraneo / è ardua per i poeti / ardua per la parola misurata. / Siamo popoli miserevoli, bramosi delle nostre giuste ragioni. / I nostri slogan giocano la sera nella brezza marina, / Le nostre armi sono già pronte. // I nostri politici si affrettano a dirci / culla della Civiltà. Gerusalemme, Tiro, Sidone, / Damasco culla. Siamo ricchi di profeti. / Siamo la lenta retroguardia di una lunga carovana storica. / Che sono queste bende sudice ai nostri polsi? / Perché abbiamo labbra screpolate, e come infatti sputiamo? / (Fratello Shawki Abi-Shakra, fratello Muhammad Al-Marut, / non dire culla ma veleno, / Damasco, Tel Aviv, Beirut, il nostro fresco veleno) // Questa sponda orientale del Mediterraneo fa soffiare / una lieve brezza la sera. Da Latakia ad Ashdod / questo bacino orientale del Mediterraneo si riempie / di querula estate e di cocomeri. / Poi è notte, come il panno nero di vecchie macchine fotografiche. / (Tutto nobile e vecchio, su questa riva leggendaria; / gioite o pensionati / americani o tedeschi - / qui troverà ciò che cerca ogni amante d'esotismo / ben digeribile, senza impegni, a condizioni / relativamente vantaggiose). // È ora della musica notturna, col suo onanistico sogno collettivo. / O altrimenti detto: una torta di crema densa e pessimo marzapane, a tre strati / per il cinquemilasettecentesimo trentesimo quarto / compleanno del mondo.» (pp. 40-43).
Questo esempio può forse bastare a far comprendere quanto Wieseltier sia uno scrittore anti-romantico per definizione, anti-ideologico, demistificatore, e quanto la sua poesia coinvolga il lettore con argomenti concreti, con parole chiare e dure, bloccando la strada a sogni e fughe dalla realtà, a facili manipolazioni. Questo è per lui il fine della poesia, una volta che essa abbia lottato e vinto contro la tentazione alla menzogna: risvegliare il lettore, infondergli nuova vitalità, un rinnovato interesse per il mondo. Nella sua lingua semplice, quotidiana, nel ritmo scorrevole dei suoi versi, il poeta incanala la sua rabbia e giunge ad un risultato di grande forza espressiva, di grande impegno morale.

Prendi questi versi
Prendi questi versi, e non leggere
usa a questo libro violenza:
sputaci sopra, schiaccialo
pizzicalo, prendilo a calci.

Getta in mare questo libro
per vedere se sa nuotare.
Mettilo sulla fiamma del gas
per vedere se regge il fuoco.
Inchiodalo, segalo
per vedere se fa resistenza.

Questo libro è un cencio di carta
ha lettere come mosche, e tu
cencio di carne, che mangi polvere e grondi sangue,
lo guardi gli occhi vuoti in dormiveglia.

Concetti, 1. La vista è il senso più protetto
La vista è il senso più protetto
contro il sensibile. Non come il fragile orecchio,
o le narici, o il palato. Il chiasso assorda
le orecchie, il puzzo dà il capogiro, la vampa ustiona il palato.
Ma l'occhio non si squarcia alla vista del corpo massacrato. Sorvola
sull'orrore come una mano
che accarezza un gatto
distrattamente.

[Da Meir Wieseltier, Lontano dall'alzabandiera, pref. di Enrico Testa, trad. di Ariel Rathaus, testo a fronte ebraico, Edizioni San Marco dei Giustiniani, Genova 2003, pp. 141, 15 €, pp. 21 e 79, su gentile concessione delle Edizioni San Marco dei Giustiniani di Genova
e-mail: info@sanmarcodeigiustiniani.it
www.sanmarcodeigiustiniani.it]

Dalle grotte di Qumran al web globale:
accessibili su internet
le foto ad alta risoluzione
dei più affascinanti
Rotoli del Mar Morto


Università di Gerusalemme


Per i lettori di israele.net
La serie SCENE
DAL LIBRO DI ESTER
4 serigrafie di EMANUELE LUZZATI firmate dall'artista


DVD “Israele, una storia per immagini”: disponibile per i lettori di israele.net
CLICCA L'IMMAGINE


Gilad Shalit al suo arrivo nella base israeliana di Tel Nof, ricevuto da Netanyahu (clicca sulla foto per il commento di Marco Paganoni)